על הסיבה לכך שהוא עשה טוב מאוד מנקודת מבט כלכלית לא לתרגם ייסורים: גאות ושפל של נומנרה

לפני מספר ימים הוא העלה סנסציה נהדרתההכרזה על התרגום הלא -איטלי של טורנט: גאות ושפל של נומנרה, המאמץ האחרון של Entertainment Entertainment שייצא ב -28 בפברואר 2017 במחשב האישי, Xbox One ו- PlayStation 4.

Sul perché inXile ha fatto benissimo dal punto di vista economico a non tradurre Torment: Tides of Numenera

נוכחות השפה שלנוצוין בקמפיין Kickstarter וקושר להצלחה של אותו(לכן לא ליעדים משניים). לְמַעֲשֶׂהרבים הרגישו שולל על ידי החלטה זו שהועברה חודש לאחר השקת המשחק והחלו לדבר על הפרה של הסכמים שנלקחו עם קונים איטלקיים ועל אתיקה מפוקפקת של הפציעה.

לרוע המזל, מלבד העיתוי שיכול להיות מפוקפק,אין באמת מה להתלונן על התנהגותו של אנקסילשבדיקה מדוקדקת יותר התנהגה על ידי חברה רצינית מאוד, הגנה על האינטרסים שלו ומבטיחה בו זמנית כי אלה שאינם מרוצים יכולים להחזיר את הכסף שהוצא. יתרה מזאת, ההחלטה לא לווה בתירוצים אבסורדיים מנוסים בהבטחות לא ניתנות למימוש, אלא במשך זמן רב ריאליזם:לפיד טקסט הטורנט: גאות ושפל של נומנרה (1.2 מיליון מילים) פשוט לא כלכלילכן למחקר עדיף לאבד את הלקוחות האיטלקיים המעטים שלא יקנו את המשחק, או שיבקשו החזר כספי, מאשר ליצור תרגום מקצועי. האלטרנטיבה תהיה תרגום חובבני, אך בהתחשב בכמות העבודה זו תהיה הימור והתוצאה בהחלט תהיה תחת הציפיות של השחקנים.

אבל כמה עולה לתרגם? בדרך כלל התרגומים משולמים במילים. אנו מטילים את המקרה כי מחקר מבקש 0.10 € למילה למילה (הדוגמה נעשתה בפייסבוק על ידי אלברטו בלי, ראש Gamera Interactive, המחקר שמבצע יחידה 4), נתון הכולל את שכר המתרגמים, זה של מנהל הפרויקט, רווחי החברה ואת כל העלויות שנמצאות בביצוע העבודה.כפול 1.2 מיליון ותקבל עלות כוללת של 120,000 אירו. זה יופתע לדעת שההערכה של הדוגמא נעשתה כלפי מטה.

Sul perché inXile ha fatto benissimo dal punto di vista economico a non tradurre Torment: Tides of Numenera

אנו יודעים שלרבים יש את בן הדוד שתתרגם הכל לאלף יורו, אבל כאן אנחנו מדברים על יצירה מקצועית שעושה צדק למשחק, ולא על מטפל ותרגום באיכות ירודה.

מחירו של טורנט: גאות השפל של נומנרה ידועה: 39.90 אירו בגרסה הבסיסית. בואו נגיד שהמחקר מרוויח (לא הכנסות, תשומת לב) 8 € מכל עותק שנמכר (זהו דמות לא מדויקת ואופטימית מאוד, אשר לוקחת בחשבון את פרוסת החנות הדיגיטלית, התמלוגים של המו"ל ואלה של יצרן החומרה, במקרה של גרסאות קונסולה, בתוספת עלויות שונות שאנו לא כאן כדי לרשום), כמה עתיקים צריכים נוכל רק למכור את התרגום? החשבון נעשה בקרוב: 15,000. היזהר, למהאנו מדברים על עותקים שנמכרו במחיר מלא, ולא על מפתחות המתקבלים במחירים קרועים בחנויות המנוהלות על ידי המאפיה הרוסית, או על רכישות למכירה.

הם לא נראים רבים, נכון? עם זאת, ל- Inxile יש אזכורים מדויקים להבנה אם זו מטרה שאפשר להגיע אליהם או לא, כלומר שממה 2 ועמודי נצח, התרגום הראשון המתורגם בחובב, השני עם התרגום האיטלקי ששילם קמפיין מימון המונים. שניהם משחקים השייכים לאותו סוג של ייסורים (יתר על כן Enxile ו- Obsidian הם לימודי חברים, כך שהם יצטרכו להיות מסוגלים לעשות מידע על היבטים אלה). על ידי עמודי נצח הידוע הנתונים: באיטליה הם מכרו פחות מ- 7,000 עותקים בסך הכל, לא כולם במחיר מלא; כלומר, אחוז זניח ממיליון העותקים שנעשו על ידי המשחק. עבור שממה 2 הנתונים מעושנים יותר, אך ככל הנראה נמוכים יותר, בהתחשב בכך שבמרגל הקיטור איטליה לא מופיעה בקרב המדינות בהן המשחק נפוץ יותר. יתר על כן, המכירות הכוללות של שממה 2 אפילו נמוכות יותר מאלה של עמודים, ולכן אנו מדברים על נתונים זניחים באמת.

Sul perché inXile ha fatto benissimo dal punto di vista economico a non tradurre Torment: Tides of Numenera

אנו יודעים שיש עוד איטלקים ששיחקו אותם, אך ברור שהחיודים שעושים טקסט ושיש להם רלוונטיות הם קונים קבועים.אחרים הם רעשי רקע ברשתות חברתיות ובפורומים.

כאן, מול תוצאות של שני תארים שתורגמו לאיטלקי החולקים את הז'אנר עם ייסורים, ובעיקר, נישת השוק, ברור כי הפיכת שני חשבונות מהירים מאוד התרגום היה קסאטה.זה מה שהיית גם עושה, אם נקראת לנהל את ההפקה.תרגום הוא מאפיין שמכוון לקהל ספציפי (דוברים שפה מסוימת). אם קהל זה אינו מוכיח תגובתי, כלומר, אם מאלף סיבות הוא בוחר לא לקנות סוג מסוים של מוצר, התכונה נחתכת ועם הכסף הזה אתה יכול לשלם עבור שני מפתחים בכירים שעוזרים לסיים את המוצר. אתיקה, נכונות, כבוד לאומה ולהיסטוריה של שפתה הם כולם נאומים יפים, אך שעוזבים את הזמן שהם מוצאים כשמדובר בשוק. אם, בהשערה הגרועה ביותר (לא כל האיטלקים לא יודעים אנגלית), חיתוך התרגום הרשום ויתר על 7,000 לקוחות, היא עדיין הייתה חסרה על 8,000 עותקים נוספים למכור כדי ללכת לתיקו. האם אתה באמת חושב שעלות השפה שלך משלמת אותה למדינות אחרות? יאללה, אל תהיה תמים.כאשר האיטלקים מתחילים לקנות מוצרים מסוימים, כמו הצרפתים והגרמנים, תוכלו לראות שהתרגומים לא יהיו ארוכים לבוא.