זה היה Anno Domini 1997 כאשר Dynamic Italia החלה להפיץ קלטות VHSניאון בראשית אוונגליון. שני פרקים בקלטת, בסך הכל שלושה עשר VHS, הסדרה נולדה מהמוח שלHideaki Anno, ראש סטודיו Gainax, ובעיפרון של יושיוקי סדמוטו, שעד לאותו רגע באיטליה היה ידוע לרוב על שעבד על תעלומת האבן הכחולה, אנימת קאלט נוספת שנוצרה בין 1990 ל-1991 ושודרה בקביעות ב איטליה לזמן מה. החשיבות שהייתה ל-Neon Genesis Evangelion לעולם האנימציה היפנית היא פשוט מטרידה: זוהי אנימה שממש שינתה הכל, כנראה בין המפורסמות והמשפיעות בכל הזמנים. אין לנו שום כוונה לסקור את זה או להסביר את זה בשורות הבאות כי אחרי כל כך הרבה שנים זה לא היה הגיוני ואם אתה נלהב מהאנימציה היפנית, כנראה שכבר ראית את זה על כל צורותיה. אוּלָם,אֶוַנְגֶלִיוֹןחוזר לפסגת הגל בימים אלה, הודות לפרסום מהדורה חדשה בפלטפורמה הדיגיטליתנטפליקסמה שעורר, במיוחד באיטליה, מהומה מזעזעת. אולי עדיין יש מישהו שלא ראה אותו, כמובן, ולכן החלטנו להסביר לכם בקצרה מה זה, איפה ואיך לצפות בו, למה זה כל כך חשוב ולמה כולם רוצים את הראש של החדש מנהל דיבוב איטלקי.
מה זה אוונגליון?
Neon Genesis Evangelion היא סדרת אנימציה המתרחשת בשנת 2015 אלטרנטיבית שבה האנושות עדיין מתאוששת מאסון מסתורי שחמש עשרה שנים קודם לכן זעזע את כדור הארץ. הגיבור,שינג'י איקרי, הוא בן ארבע עשרה כאשר הוא זומן לעיר ניאו טוקיו-3 על ידי אביו שעמו, בעקבות מות אמו, הוא פיתח מערכת יחסים קונפליקטואלית ומנותקת. שינג'י מגיע לעיר בדיוק כמו אאנג'לו, צורה ענקית ומטרידה של חיים מחוץ לכדור הארץ שמעמידה מיד את כוחות הצבא בקושי. מסתבר שג'נדו איקרי עומד בראש NERV, סוכנות סודית שהכינה נשק להגנה על האנושות בשם Evangelion, מכונה דמוית אדם המופעלת מבפנים בתהליך מסובך של סנכרון מנטלי. מסיבות בלתי מובנות לכאורה, ג'נדו דורש ששינג'י יהיה זה שיילחם במלאך באחדותאווה-01, אבל אם אתם חושבים שהסיפור הזה עוסק בנער אמיץ שזורק את עצמו לקרב בזכות כוחה של ידידות, יורה בטורפדו פוטונים והחזקת הלברדים בחלל, אתם טועים לחלוטין.
אוונגליון היא אפילו לא אנימה "מכה" במובן הרחב: הקרבות בין הרובוטים הענקיים לפולשים הם המתווה של מה שנוכל להגדיר כאמתלימוד אופי, שבו הדמויות, הפסיכולוגיה שלהן וההסתבכויות הרגשיות והרגשניות המורכבות שלהן גונבות ללא הרף את הבמה מסצנות הקרב, שבכל זאת קיימות ומלאות מתח. קשה להסביר את אוונגליון במילים. במהלך עשרים ושישה פרקים - בלי לספור את הסרטים, נגיע לזה בקרוב - ממש כל מיני דברים קורים ופיתולים הולכים זה אחר זה בקצב מהיר, לרוב בצורה דרמטית ומטרידה. אדם חזק דואג להפוך את החוויה למרתקת עוד יותרסִמלִיוּתמיסטי/דתי שבו עדת הפולשים, המלאכים, היא רק קצה הקרחון. אנחנו לא רוצים לומר יותר כי אם מעולם לא ראית את זה, זה נכון שאתה עושה זאת לגמרי לא מודע להכל, אבל אם תחליט לצאת להרפתקה זו, עדיף שתקרא את השורות הבאות להבין איך לגשת אליו בצורה הטובה ביותר.
איך לצפות בו ובאיזה סדר?
נתחיל מההתחלה, ונחזור על כך ש-Neon Genesis Evangelion מורכב בעיקר מעשרים ושישה פרקים המרכיבים עונה בודדת ושתוכלו למצוא בקלות בנטפליקס. בקטלוג תמצאו גם שני סרטים עלילתיים בשם Evangelion Death (True)² ו-The End of Evangelion. כדי להסביר איך העניין עובד, עלינו לעשות ספוילר קטן מאוד: שני הפרקים האחרונים של סדרת האנימציה עשויים להפתיע אתכם. בעיצומו של השיא האמיתי של הסדרה, הבמאי Hideaki Anno החליט להתמקד בעיקר בניתוח פסיכולוגי, והשאיר את הסיפור לא גמור בעצם. ישנם סיפורים ואגדות שונים סביב הסיבות לבחירה הזו שמדברים על קיצוצים בתקציב ובעיות זמן, למרות שיש הטוענים שאנו רצה שהשינוי הזה יעביר מסר מאוד ספציפי למעריציו. בכל מקרה צריך לעבור קודם את עשרים ושישה הפרקים האלו... או לחילופין לצפותאוונגליון מוות (נכון)²אשר, למעשה, מסכם את כל הסיפור בכשעה של אנימציה ומציג את התוכן של The End of Evangelion בדקות האחרונות של הסרט.
סוף האוונגליון הוא, במובנים רבים, הסוף האמיתי של אוונגליון, וגם זה יכול להתחלק באופן אידיאלי לשני חלקים. הראשון הוא גרסה מתוקנת ומתוקנת של התסריט שלא פורסם ב-Evangelion Death (True)², בעוד השאר הוא האפילוג המזעזע של הסיפור כולו. לסיכום, הנה הסדר שבו כדאי לצפות בסדרה בנטפליקס: Neon Genesis Evangelion מ-1 עד 26, Evangelion Death (True)² הוא אופציונלי,סוף האוונגליון. עד כאן תחיית נטפליקס, אולם יש עוד משהו שכדאי לדעת על Evangelion. ראשית, מעצב הדמויותיושיוקי סדמוטוהוא כתב וצייר את העיבוד הקומי: מבין המנגות השונות שיצאו, זו היחידה שבאמת שווה קריאה, גם בגלל שהאחרות הן ספין-אוף מלאים בשירות מעריצים שלעתים קרובות משנים באופן עמוק כמה רגעי מפתח בסיפור. גם המנגה של סדמוטו מתעמקת בכמה היבטים של הסיפור, עוקבת אחר עלילת הסדרה ו-The End of Evangelion וסוגרת הכל באפילוג חדש לגמרי.
לבסוף, יש את מה שנקראלִבנוֹת מִחָדָשׁשל Evangelion, אולם זמין רק ב-DVD וב-Blu-ray. לפני כמה שנים, Hideaki Anno החל לצלם סדרה של ארבעה סרטים עלילתיים שמספרים את הסיפור מחדש, אבל בשלב מסוים הם לוקחים כיוון אחר לגמרי. הסרט העלילתי הראשון, בשםאוונגליון: 1.1 - אתה (לא) לבד, משחזר בערך את ששת הפרקים הראשונים של סדרת האנימציה בפרק זמן של שעה וחצי, ומתהדר באנימציות וציורים באיכות גבוהה יותר. הסרט העלילתי השני,Evangelion: 2.22 - אתה יכול (לא) להתקדם, במקום זאת קולט את העלילה פחות או יותר מאותה נקודה, אבל מתנתק יותר ויותר מקו העלילה המקורי, עד שהוא הולך בדרך אחרת לגמרי עם הצגת דמויות חדשות ושיבוש כללי של האירועים המכריעים. הסרט השלישי,Evangelion: 3.33 - אתה יכול (לא) לעשות מחדש, ממשיך את הסיפור בדרך חדשה, מעוות את התסריט המקורי של סדרת האנימציה ומתעלם לחלוטין מהאירועים של סוף הבשורה. הסרט הרביעי והאחרון של הטטרלוגיה נמצא בעבודות כבר שנים, ולפי כמה שמועות, אמור לראות אור בשנה הבאה ביפן.
החשיבות של אוונגליון
אפשר לכתוב חיבור על חשיבות אוונגליון ואכן כמה נכתבו, אבל במקרה זה עדיף לצמצם ולנסות להבין כיצד היא השפיעה על האנימציה היפנית, סיפור סיפורים ובפשטות על התרבות הפופולרית של העשרים האחרונות שנים. ראשית, אתה צריך להבין את התקופה שבה התחיל אוונגליון. בשנות ה-90 היַפָּןעמד בפני משבר כלכלי חמור שהשפיע במיוחד על הצעירים. הבמאי Hideaki Anno סבל מדיכאון במשך זמן רב והחליט לכתוב את הסיפור הזה כמעט כאילו הוא פורקן שיכול לעזור גם לאחרים להתמודד עם המציאות הקשה. במילים אחרות, אוונגליון הוא סיפור שאדם מדוכא כתב עבור אנשים מדוכאים. הדמויות השונות המופיעות בסיפור, החל מהגיבור שינג'י, מייצגות את הדרכים השונות שבהן אנשים מבססים את שלהם.זֶהוּתוהם מתרחקים מאחרים: לא במקרה אוונגליון מדברת מעל הכל על נפש האדם, ומה זה אומר להתייחס לאחרים ולעצמו.
כפי שאמרנו לעיל, ה"מכה" הוא פיתוי. בתחילה יש לו נוכחות בימתית חזקה, במיוחד בפרקים הראשונים, אבל אחר כך הוא גולש יותר ויותר לרקע, ומשאיר מקום לגיבורים ולקשרים שהם יצרו בינם לבין העולם שסביבם. דמויות אלו סובלות מהפרעות נפשיות או רגשיות ברורות פחות או יותר, החל מלחץ פוסט טראומטי פשוט ועד חרדת פרידה. הן לרוב דמויות מעורפלות שנאבקות להשתלב בחברה או לובשות מסכות פירנדליות: זה לא מקרי אם. חוקרים רבים מזכירים לעתים קרובותאחד, אף אחד ומאה אלףכשהם מדברים על אוונגליון. מנקודת המבט הזו, אנו רצתה ש-evangelion תהיה מעין פסיכותרפיה עקיפה, במיוחד עבור אוטאקו, המעריצים המושבעים של האנימציה היפנית שזוכים לזעף ביפן ואליהם מכוונים פרקי הסיום השנויים במחלוקת של סדרת האנימציה.
אוונגליון, בקיצור, הוא מה שייקרא באנגלית "דה-קונסטרוקציה" של ז'אנר המכה והכותרת, "Neon Genesis", גם מתייחסת לכך: עד לאותו רגע, הרוב המכריע של האנימה התמקד במה שנקרא סופר רובוטים התמקדו בהיבטים הטכניים והמדע בדיוני יותר, ולעתים קרובות הרחיקו צופים בוגרים שחיפשו משהו נוסף בסיפורים. עבודתו של אנו, לעומת זאת, בוחנת אתפְּסִיכוֹלוֹגִיָהשל הגיבורים עם תשומת לב עצומה לפרטים מדעיים, צבאיים או פילוסופיים, תוך שימוש בסמליות מטאפיזית רבת עוצמה הפתוחה לפרשנויות רבות. באופן אירוני, האיקונוגרפיה הדתית המסיבית, התוֹרַת הַנִסתָרוההתייחסויות הקבועות לקבלה היהודית או למיתולוגיה הנוצרית הן פשוטותהרינג אדום, פרטים שנבחרו יותר בגלל הקסם האקזוטי שלהם - מנקודת מבטו של יפני, כמובן - מאשר בגלל המשמעות שלהם: אנו רצה שמספר פרספקטיבות יתערבבו ביצירתו, וידלקו את האווירה המסתורית והמטרידה הזו שתשמור על הצופים חסרי נשימה, דוחף אותם להרהר במה שהם ראו מבלי לצרוך אותו כשמוחם כבוי.
המחלוקת על הדיבוב החדש
לסיום, נכון לומר כמה מילים על המחלוקת הענקית שמשתוללת ברשתות החברתיות מאז פרסום Neon Genesis Evangelion בנטפליקס. במילים פשוטות, מסיבות שעדיין לא ברורות, היה צורך לשכפל לחלוטין את הסדרה ולהסיר גם את נושא הסיום האיקוני, המפורסם"הטיס אותי לירח"מאת בארט הווארד ששרה על ידי קלייר ליטלי. העיבוד החדש נערך על ידיגואלטיירו קנרסי, שם שחששו ממנו במיוחד במשך שנים בפאנדום האנימציה היפנית שתורגם לאיטלקית. עכשיו אנחנו לא רוצים לשבת כאן ולדון בכישוריו ובהיסטוריה המקצועית של מר קנארסי, כי אנחנו לא חושבים שהוא המקום הנכון, אבל אנחנו רוצים להתמקד בעיבוד החדש של אוונגליון, שנאמר ב- דרך כדור הארץ, אתה פשוט לא יכול לשמוע. עם זאת, הפרט המדאיג הוא אחר, כלומר שקנרסי שיתף פעולה ב-הִסתַגְלוּתשל אוונגליון כשיצא לאור לראשונה בשנות ה-90, יצירה שעדיין נחשבה בין הטובות בתולדות המגזר האיטלקי, שהשיקה גם כמה מהדובאים הפופולריים ביותר שלנו.
איש אינו יודע מה דחף את האחראים לבטל דיאלוגים ותנאים מאוחדים במשך למעלה מעשרים שנה. הבעיה היא בהחלט לא הקולות, בהתחשב בעובדה שכמה שחקני קול חזרו לגלם את התפקידים שכבר שיחקו במהדורה הראשונה וביים פבריציו מאזוטה המצוין תמיד. הדוגמה הבולטת ביותר נוגעת למילה מלאך שהפכה במהדורה החדשהשליח, אבל כאן אנחנו צריכים להבהיר כי הנושא יותר מסובך ממה שאתה חושב. בגרסה המקורית, אנו מכנה את היצורים הללו "שיטו" (使徒) שפירושו למעשה "שליח" ביפנית. במקביל, אנו עצמו משתמש במילה האנגלית "מלאך" כדי להגדיר אותם במקרים שונים, כמו בכותרת המערבית שנבחרה לפרק הראשון ממש: "התקפת מלאך", שביפנית היא "Shito, shūrai" (使徒、襲来). בהתחשב בכך שהכותרות באנגלית של כל פרק בודד נבחרו על ידי אנו עצמו, אין ספק: אנו טעה. אולי מבלבלים בין "מלאך" ל"שליח", שתי מילים שלמעשה שתיהן מתייחסות לדמות השליח, אם כי במשמעויות מעט שונות, מנהלסטודיו Gainaxהוא השתמש ב"שיטו" במקום "טנשי" (天使) שפירושו המילולי הוא "שליח שמימי" כפי שאנו מבינים דמויות "מלאכיות" במערב.
אוקיי, עד כאן הכל ברור? אנו טעה - או ליתר דיוק, הוא לא ידע שאנחנו המערביים מבחינים רעיונית בין מלאכים לשליחים - ובכל זאת כל העולם נקרא מפלצות אוונגליוןאנג'ליבמשך עשרים שנה כי כך קרא להם במאי הסדרה. ואז הגיע מר קנרסי ובשנת 2019 הוא החליט שהמלאכים - שבכותרות הפרקים ממשיכים להיקרא מלאכים ובמסכי ה-NERV נקראים תמיד מלאכים - חייבים להיקרא עכשיו שליחים. זה לא הגיוני אם ניקח בחשבון שבסדרה, ליצורים האלה יש את שמות המלאכים המתוארים ב-ספר חנוך, הטקסט האפוקריפי ממוצא יהודי שממנו קיבל אנונו השראה בכתיבת הסיפור: שליחי האוונגליון נקראים, למשל, שחיאל, רמיאל, סנדלפון וכן הלאה, בוודאי לא יוחנן, פטרוס או יעקב. פחות רלוונטי, אבל עדיין מוזר, הוא המינוח החדש של המכונות האנושיות הרב-תכליתיות, שמפסיקות להיות Eva-01, Eva-02 וכן הלאה, בדיוק כפי שזה נראה כתוב בקריקטורה, להפוך ליחידה ראשית, יחידה 2 וכו'.
וזו, למען האמת, הבעיות הקטנות ביותר של עיבוד גרוטסקי המשתמש בשפהקַפְּדָנִיומנותק לחלוטין. הדמויות של האוונגליון החדש הזה מדברות בגרסה דמיונית וסוריאליסטית של השפה האיטלקית, תוך שימוש במילים שפשוט אינן קיימות בסדר לעתים קרובות מבולבל ושגוי דקדוקית, שהיו רוצות להיזכר במבנים המקוריים של שפה, יפנית, שונה לחלוטין מזה שֶׁלָנוּ. התוצאה בדיחות מפותלות וקשות להבנה, אשר יתר על כן, מתנגשות לא פעם עם הדמויות המשמיעות אותן: ילדים בני ארבע-עשרה שמדברים חגיגי מדי בכיתה בבית הספר, חיילים שאומרים "פוצ'טו" - או יותר נכון..."פוצ'יטו"- תוך שהם מפתחים אסטרטגיית לחימה וכו'. תרגום והתאמה הם שני פעולות שונות מאוד: התאמה דורשת רגישות פרשנית, כי לא מספיק לשנות קו משפה לשפה ולהדביק אותו בפה של אותה דמות, אבל עלינו לקחת בחשבון מספר רב של גורמים שביניהם בולט המקבל, כלומר הציבור.
כדי לגרום לך להבין למה אנחנו מתכוונים, אנחנו יכולים לתת את הדוגמה הברורה ביותר עםפתגמים, אותה דוגמה שנתנו לנו ב-2003 בכיתה באוניברסיטת ויטרבו. פתגם אנגלי פופולרי אומר כך: "אל תספור את התרנגולות שלך לפני שהן בוקעות". שמעתם פעם איטלקי אומר דבר כזה? לא, כי יש לנו פתגם שמשמעותו בדיוק אותו הדבר, אבל אנחנו אומרים: "אל תמכור את עור הדוב לפני שהורג אותו". המשימה של מתאם היא למצוא את הפתרון שמזכיר בצורה הטובה ביותר את תרבות שפת היעד, גם במחיר של עיוות הטקסט, תוך שמירה על משמעות ועֲקֵבִיוּת. העיבוד החדש של אוונגליון לא עושה זאת, אז אתה שומע ש"אמבטיה נחמדה עושה את הכביסה לכל החיים" במקום "אמבטיה נעימה שוטפת את הצער", כמו גם סדרה שלמה של מיושנים, לא מדויקים או מומצאים לחלוטין ביטויים.
חשוב לציין שאף עיבוד לא יהיה נכון או מושלם לעולם - הרי אומרים שעיבוד טקסט פירושו לבגוד בו - כי זה תלוי ברגישות ובסגנון של העוסקים בו, אבל הדקדוק לא מקנה לו. עצמו לפרשנויות, ואם הסגנון של האוונגליון החדש מזכיר לך משהו, כמו הסרטים שלסטודיו Ghibliהמופץ בארצנו על ידי Lucky Red, זה נורמלי: הדיאלוגים והעיבוד נושאים את אותה חתימה. במובן הזה, אין הרבה מה לעשות, מלבד לקוות שאיכשהו הזכויות לדיבוב האיטלקי המקורי ייפתחו ונטפליקס תוסיף אותו כאפשרות האזנה. אלטרנטיבה תקפה, שלמרבה הצער מפחיתה מערכה של עבודתם המצוינת של שחקני הקול המקומיים שלנו, פשוט מורכבת מצפייה באוונגליון עם רצועת האודיו היפנית והכתוביותבאיטלקית, שלמרות שאינה נאמנה לתרגום משנות התשעים, לעתים קרובות מתרחקת מהטקסטים החדשים. באמת חבל שאוונגליון חזר למסכים שלנו בתנאים האלה, אבל מעל לכל זה אף אחד לא הבין מה קורה.