זו הסיבה שאחת הדמויות בפארק Thimbleweed מדברת בניב אברוצו

פארק אצבעוניאחד הכותרים המוערכים ביותרמהחודשים האחרונים האלה, מלאים במהדורות ברמה גבוהה. המשחק מלא במצבים פרדוקסליים וסקרנות. אחד מאלה לא נמלט מהשחקנים האיטלקים:השימוש בניב אברוצו כדי לתרגם את השורות של דמות סקוטית (לא ניתן לך יותר מדי פרטים כדי שלא תמות בפנים מהתצוגות המקדימות).לדעתנו הבחירה הייתה טובה ונתנה משהו נוסף לאותה דמות בשפה שלנו, אבל איך היא נעשתה? פאביו קנוביט בורטולוטי, שדאג לתרגום המשחק, הסביר זאת בפייסבוק. אנו קוראים:

"בפארק Thimbleweed יש דמות שמדברת בסקוטית קפדנית מאוד. משפחת סימפסון, בזכות עבודת תרגום ועיבוד שלא בקנה מידה, אישרו את הכלל הבלתי כתוב ש"סקוטית=סרדינית". חשבתי על זה ואפילו ניסיתי, אבל התוצאה הגעיל אותי. רציתי של-TP תהיה זהות מילונית משלה, יותר כמו מיקי מאוס למבוגרים מאשר פרק של משפחת סימפסון, ולא הייתי מרוצה בכלל עם העברת הבדיחות הקדנס, אחרי הכל כתוב בסרדינית גורם לך לחשוב יותר על יודה מאשר על פורסדדו.

הייתי בטוח שאני רוצה דיאלקט, אבל לא רציתי משהו מנופח ומיד לזהות. רומנסקו ונפוליטנית, למשל, לא באו בחשבון.

ואז חשבתי על לורנצו, או פוטון[נולד לורנצו אנטונלי]. תרגמתי את השורות מסקוטית לאיטלקית עדכנית והפקדתי אותן בידיו, במשימה להפוך אותן לאברוצו. ההנחיות: יש להבין שהם בניב, יש להבין את המשמעות במונחים רחבים ובעיקר זה חייב להצחיק אותך. פוטון הגיש את הבדיחות לאביו, שמעולם לא פגשתי אותו באופן אישי אבל מדמיין אותו כגולם קבב, ותוך יום מצאתי את עצמי עם סט שימושי של בדיחות באברוצו.

אהבתי את התוצאות באופן מיידי. זה היה בדיוק מה שרציתי.

אחר כך, כמובן, הציקתי לחברים מיוחדים אחרים, עליהם אדבר בפוסט עתידי, כדי לוודא שזה הגיוני ושלא רק אני צוחקת. אחרי הכל, הכנסתי דיאלוג באברוצו למשחק של רון גילברט.

בקיצור, מלאכת התרגום של כותרת דומה כלל אינה טריוויאלית ויכולה להיות כרוכה באינטליגנציות שונות ו...קבבים. לפני שאנו משאירים אותך לעשות מדיטציה על יופי כזה, אנו מזכירים לך ש-Thimbleweed Park זמין עבור PC, Mac ו-Xbox One. אם אתה מעוניין לדעת יותר,קרא את הביקורת שלנו.