לְעִתִים קְרוֹבוֹתשמתרגם את המשחקיםאינו מקבל את הפרסים הנכונים. לפעמים זה לא נכלל אפילו בזיכוי משחקי וידאו, כמו שקרה עםSuikoden I & II HD Remaster Gate Rune & Dunan Warsו אם אנו רוצים שזה הסיפור שחוזר על עצמו, בהתחשב בכך שקונאמי לא נתן שום קרדיט למתרגמים של Sull'ikoden (1995) ו- Sulkoden II (1998). זו תהיה מסורת של הסדרה, מכיוון שהוא החליט לחזור עם המהדורות המחודשות.
מדוע לא לתת קרדיט?
בקיצור, הצוות שעבד על התרגומים החדשים לשני המשחקים לא מונה בנקודות זכותכפי שנצפה על ידי המשתמש כריסטינה בשמיים הכחולים, החברתי האלטרנטיבי ל- X. "נראה כי התרגום וה- LQA (אבטחת איכות לשונית, ביטוח איכות לשוני) מנוהלים על ידי פרילנסר של DICO ומילות מפתח שאינן ניתנה אשראי וככל הנראה מחויבים על ידי NDA (הסכם אי-גילוי, הסכם חסידי)," שָׁמַיִם.
יש הטוענים שזה מספיקחברות שאחראיות על תרגום משחקיםמכיוון שהם אלה שמקבלים את היצירה, ולעתים קרובות המו"ל אינו יודע את שמותיהם של אלה שנתקלו לבצע אותה. עם זאת, המחלוקות לא חסרות במהלך השנים מכיוון שבסופו של דבר, מינוי המתרגמים היו דרך להכיר את תרומתם למשחקי וידאו, לעתים קרובות מסובכים ועמוקים יותר ממה שאתה חושב.